Bella ciao est un chant de révolte italien qui célèbre l’engagement dans le combat mené par les partisans, résistants pendant la Seconde Guerre mondiale opposés aux troupes allemandes alliées de la République sociale italienne fasciste, dans le cadre de la guerre civile italienne. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d’une chanson populaire que chantaient au début du xxe siècle les mondine, ces saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail. Ce chant est devenu un hymne à la résistance dans le monde entier.
EN FRANCAIS
Traduction
Un matin, je me suis réveillé,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Un matin, je me suis réveillé,
Et j’ai trouvé l’envahisseur.
Hé ! partisan emmène-moi,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Hé ! partisan emmène-moi,
Car je me sens prêt à mourir.
Et si je meurs en partisan,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Et si je meurs en partisan,
Il faudra que tu m’enterres.
Que tu m’enterres sur la montagne,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Que tu m’enterres sur la montagne,
À l’ombre d’une belle fleur.
Tous les gens qui passeront,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Et les gens qui passeront,
Me diront « Quelle belle fleur ».
C’est la fleur du partisan,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
C’est la fleur du partisan,
Mort pour la liberté.
Les paroles de la version qui renvoie aux événements les plus anciens ont été fixées en 1944 par Vasco Scansani, un désherbeur de rizières originaire de Gualtieri1. Ces paroles célèbrent la victoire de la lutte sociale qui a abouti en 1908 à l’instauration d’une loi limitant le temps de travail journalier à huit heures2. « Ciao, Bella! » y est un salut à la mondina d’après la loi, ou un adieu à celle d’avant, cette ouvrière agricole qui était obligée de travailler sans limites dans les rizières de la plaine padane et a été choisie par l’auteur comme symbole de la condition du prolétariat politisé du Nord de l’Italie.
Cette version reprendrait une chanson folklorique de la région de Vercelli transcrite en 19063. Alla mattina appena alzata dérive d’une ballade française du xve siècle4 dont différentes régions ont, à la fin du xixe5, élaboré chacune une version spécifique, La daré d’côla môntagna dans le Piémont, Il fiore di Teresina dans le Trentin, Stamattina mi sono alzata en Vénétie4. Le refrain « Bella ciao » (« Ma belle, salut ! ») est en italien d’une syntaxe inhabituelle mais peut aussi se lire avec une autre ponctuation : O Bella, ciao bella, ciao Bella, ciao ciao ciao. C’est un jeu de mots sur le double sens de Ciao, salut au sens de bonjour comme au sens d’au revoir, tiré d’une chanson de Lombardie, que recueillera tardivement l’ethnomusicologue Roberto Leydi, La me nona l’è vecchierella (Ma grand-mère est une vieille). Une fillette y dénonce la corvée d’eau : « La me fa ciau, La me dis ciau, La me fa ciau ciau ciau… »Elle me fait « Salut ! », Elle me dit « Salut ! », Elle me fait « Salut ! Salut ! Salut ! » Et m’envoie à la fontaine5
L’origine de la mélodie reste indéterminée. Il est possible qu’elle ait été proposée, que ce soit en 1908 ou ultérieurement, par un émigré revenu, par exemple à l’occasion de la Grande Guerre, des États-Unis6 où une musique ressemblante aurait été diffusée antérieurement par des immigrants ashkénazes, un anonyme. En effet, c’est sur une mélodie partiellement très semblable, ce qui n’est peut-être qu’une coïncidence, qu’en Mishka Ziganoff (it), accordéoniste tsigane et chrétien originaire d’Odessa devenu restaurateur à New York, enregistre dans cette ville une chanson klezmer intitulée Koilen. C’est une version d’une chanson yiddish, Dus Zekele Koilen6, « Le petit sac de charbon » (Das Säckele Kohlen). Celle-ci est enregistrée de nouveau, sous ce titre, en 1923 par Abraham Moskowitz et en 1922 par Morris Goldstein6.
Histoire récente[modifier | modifier le code]
|
Fleur de tombe. |
Avant la Seconde Guerre mondiale, une certaine version de la chanson des mondine est chantée lors des banquets, entre autres par Giovanna Daffini, fille d’un violoniste ambulant qui l’a apprise de sa grand-mère et la chantait quand elle travaillait, dès l’âge de 13 ans, en 1926, dans les rizières de Vercelli et de Pavie. Installée en 1932 à Gualtieri, en Émilie, elle chante alors tel un aède dans les mariages, accompagnée par sa guitare et le violon de son mari7, un répertoire anarchiste. Durant la guerre, elle s’engage dans la Résistance.
La mélodie, qui n’a jamais été enregistrée en Italie, est connue de quelques résistants des unités gappistes de la région de Modène et de Bologne dans l’Apennin émilien, tels les combattants de la section russe du bataillon allié qu’encadrent les commissaires politiques Vladimir Piériéladoff (ru) et Anatol Makarovitch Tarasoff (ru) ou ceux des autres unités de la République des partisans (it) de Montefiorino, partis le 1er août 1944 se réfugier dans la montagne au sein de la brigade Justice et Liberté du Parti d’action. Des paroles sont posées dessus au plus tard vers la fin de l’année 1944 ou au début de l’année 19456 en s’inspirant du thème et du scénario d’une autre chanson populaire, Fior di tomba5. La « fleur de tombe » devient la « fleur du partisan ». Le partisan chante non pas le salut que la mondina libérée adresse à l’esclave qu’elle était mais celui qu’il adresse à sa bien-aimée. Toutefois, les révolutionnaires italiens chantent plus volontiers Fischia il vento7, sur l’air de Katioucha.
À l’été 1948, dans les suites du premier Festival mondial de la jeunesse et des étudiants qui s’est tenu à Prague un an plus tôt, du au , un groupe d’étudiants italiens invité par le Kominform à Berlin chante leur hymne des partisans7. Le chant est traduit en plusieurs langues et très applaudi. Durant la guerre froide, Fischia il vento est relégué progressivement parce qu’il affiche un engagement pro-soviétique trop marqué et c’est Bella ciao!, aux paroles plus consensuelles, qui finira par s’imposer comme l’hymne de la résistance italienne6.
Giovanna Daffini et sa chanson Mondina dans sa version de 1951, celle de Vasco Scansani, sont découvertes en 1962 par l’ethnomusicologue Roberto Leydi, promoteur de la renaissance de la musique populaire en Italie inspiré par l’activiste Gianni Bosio (it)8.
Dès l’année suivante, aux lendemains de la crise de Cuba que le traité de Moscou vient apaiser, Yves Montand donne un retentissement international à la version « partigiana », déjà répandue dans le milieu de la jeunesse communiste. En Union soviétique, c’est Muslim Magomayev qui la fait connaître cette même année, en italien et en russe.
Vidéos externes | |
---|---|
La version [archive] partigiana d’Yves Montand en 1963. | |
Les deux versions [archive] de Sandra Montovani en 1964. |
En 1964, initiative de Roberto Leydi et du producteur Nanni Ricordi (it) soutenue par l’anthropologue Ernesto De Martino, par de nombreux musiciens amis8 et par Giovanna Daffini elle-même, les deux versions, chantées par Sandra Montovani respectivement sur un ton pathétique et un ton révolutionnaire, sont le thème principal d’un récital que le Nouveau chansonnier italien (it) inaugure dans un théâtre de Spolète le 21 juin. Vilipendées par les conservateurs8, ces deux versions sont reprises par différentes formations8 qui les popularisent auprès du public, offrant à celui-ci une sorte d’« invention d’une tradition »6.
Dans la seconde moitié des années 1960, elle devient le symbole d’une résistance italienne réunifiée et non partisane (selon Stefano Pivato) et, à partir des années 1970, elle est reprise dans les manifestations étudiantes, la thématique de l’anti-fascisme connaissant alors un regain9, surtout dans les milieux d’extrême gauche.
En 2018, le succès de diffusion par Netflix de la série La casa de papel dont les héros ont choisi la chanson pour chant de ralliement fait découvrir Bella ciao à un large public qui désigne souvent le titre comme « la chanson de La Casa de Papel »10. Nous apprenons notamment que le grand-père du cerveau du braquage ( El Profesor ) était alors un partisan et résistant Italien face au fascisme de Mussolini qui fut au pouvoir du 31 octobre 1922 au 25 juillet 1943.
La même année, Naestro, Maître Gims, Slimane, Vitaa et Dadju sortent une reprise française de la chanson. Celle-ci est critiquée pour ses paroles évoquant une simple rupture sentimentale, sans rapport avec le texte original11. Cette adaptation prend la première place des ventes de single en France12.
Versions[modifier | modifier le code]
Version originale des mondine (de Giovanna Daffini) 13[modifier | modifier le code]
C’est une chanson de travail et de protestation piémontaise. Elle exprime la protestation des mondine, les saisonnières qui désherbaient les rizières d’Italie du Nord et y repiquaient les plants de riz, contre les dures conditions de travail : les femmes devaient rester courbées toute la journée, dans l’eau jusqu’aux genoux, sous le regard et les brimades des surveillants. Les conditions de travail et de vie des mondine sont illustrées par le film Riz amer de Giuseppe De Santis, chef-d’œuvre du néoréalisme italien.
|
|
Version des mondine de 1952 de Vasco Scansani[modifier | modifier le code]
Néanmoins, cette version de Giovanna Daffini cohabite avec d’autres, comme celle de 1952 écrite par Vasco Sansani, plus populaire en Italie, qui a souvent été considérée à tort comme la version originale13.
|
|
Version adaptée des partisans[modifier | modifier le code]
Sur l’air de la chanson traditionnelle des mondines, les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.
|
|
Interprétations[modifier | modifier le code]
Vidéos externes | |
---|---|
L’interprétation [archive] de Milva. | |
L’interprétation [archive] de Giovanna Daffini. | |
L’interprétation [archive] des Chics Types. | |
L’interprétation [archive] en italien des chœurs de l’Armée rouge. | |
L’interprétation [archive] de Talco en concert. | |
Hbiba Ciao [archive] en arabe de Bendir Man soutenant la Révolution tunisienne de 2010. | |
Interprétation [archive] en kurmandji mise en ligne par le bataillon féminin YPG combattant à Kobané en 2014. | |
Interprétation [archive] en occitan par Patric |
- Herbert Pagani, en italien
- The Bolokos, Bel’Aw, version en créole guadeloupéen et français reprenant l’arrangement des Ramoneurs de menhirs.
- Boulevard des airs, en italien
- Quilapayún, en italien et précédé de Son ciecodans l’album Basta (1969)
- Yves Montand, en italien
- Hannes Wader, en allemand
- Thomas Fersen, en italien, sur Les Ronds de carotte, Triplex, Gratte moi la puce et Festival pause guitare
- Milva, en italien
- Giovanna Daffini, en italien
- Maria Farantouri, en italien
- Rita Pavone, en italien
- Les Chics Types, en italien
- Les Ramoneurs de menhirs (avec Loran – Bérurier Noir), BellARB : version en Breton et Français mêlant Bella ciao au Kan bale an ARBde Glenmor.
- Digresk, en italien
- Emir Kusturica and The No Smoking Orchestra
- Mary Hopkin, en italien
- Goran Bregović en concert et en italien
- Tony Coe, Les Voix d’Itxassou (1990)
- Ferhat Mehenni, Requiem et Espoir (Adekker d’Usirem), versions italienne et kabyle
- Leny Escudero, Leny Escudero chante la liberté(1997)
- Chœurs de l’Armée rouge
- Sandie Shaw, en italien
- Giorgio Gaber en italien
- Tonino Carotone et Manu Chao, En vivo Radio Populare
- Modena City Ramblers en italien
- Banda Bassotti en italien
- Talco en italien
- Marco Calliari, Mia dolce vita, en italien
- Antoine Ciosi, Canti di libertà, en français, en italien et en langue Corse
- Mètatuk, Somnambule au soleil
- Patric, en occitan
- Christophe Alévêque, finale de son spectacle Super Rebelle… enfin, ce qu’il en reste (2010), lors de son passage dans l’émission #SoiréeJeSuisCharlie – Grande Soirée hommage diffusée sur France 2 le 11 janvier 2015 à la suite des attentats de janvier 2015 en France, puis lors de l’enterrement du dessinateur Tignous le 15 janvier 2015
- Chjami Aghjalesi, en italien
- Arcusgi en italien
- Bendir Man, chanteur tunisien qui l’interprète en arabe et l’intitule Hbiba Ciao
- Outrage en italien mais avec une modification importante de la mélodie
- Motivés en italien
- Chumbawamba en anglais (Get on with it, 2007)
- Goulamas’K, en occitan
- Naestro, Maître Gims, Dadju, Slimane et Vitaa, en français, en 2018.
- Chico & The Gypsies, en Espagnol, en 2018.
- Les groupes français Tryo et Zebda, en italien.
- Tom Waits, sur l’album Songs of Resistance 1942-2018, de Marc Ribot, en 2018.
- Le groupe Blankass.
Dans les médias[modifier | modifier le code]
Au cinéma[modifier | modifier le code]
Sauf indication contraire ou complémentaire, les informations mentionnées dans cette section peuvent être confirmées par la base de données IMDb. Sauf indication contraire ou complémentaire, les informations mentionnées dans cette section proviennent du générique de fin de l’œuvre audiovisuelle présentée ici.
- 1974 : Nous nous sommes tant aimés (C’eravamo tanto amati) d’Ettore Scola[réf. nécessaire]
- 2000 : À l’attaque !, de Robert Guédiguian
- 2004 : Les Fautes d’orthographe, de Jean-Jacques Zilbermann (chantée par les élèves)
- 2010 : L’Immortel, de Richard Berry (chantée par le prisonnier attaché)
- 2019 : Les Deux Papes, de Fernando Meirelles (chanson de fond)
À la télévision[modifier | modifier le code]
- 2017 : Fais pas ci fais pas ça, saison 9 épisode 2, série créée par Anne Giafferi et Thierry Bizot
- 2017 : La casa de papel, série créée par Álex Pina
- 2019 : Plus belle la vie, saison 15 épisode prime Révélations, série créée par Hubert Besson
Notes et références[modifier | modifier le code]
- ↑ C. Bermani (it), Guerra guerra ai palazzi e alle chiese. Saggi sul canto sociale., Odradek (it), Rome, 2003
- ↑ D. Massa, R. Palazzi & S. Vittone, Riseri dal me cœur : canti in risaia : parole, musica e commento, p. 24-25, Edizioni musicali SM Publishing, Vercelli, 1981.
- ↑ D. Massa, R. Palazzi & S. Vittone, Riseri dal me cœur : canti in risaia : parole, musica e commento, p. 24-25, Edizioni musicali SM Publishing, Vercelli, 1981.
- ↑ Revenir plus haut en :a et b V. Savona (it) & Michele Straniero, , Canzoni italiane, vol. I, p. 179, Fabbri (it), Milan, 1994.
- ↑ Revenir plus haut en :a b et c C. Bermani (it), Guerra guerra ai palazzi e alle chiese. Saggi sul canto sociale., Odradek (it), Rome, 2003
- ↑ Revenir plus haut en :a b c d e et f J. Meletti, Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao [archive], in La Repubblica, Rome, 12 avril 2008,
cité La véritable histoire de l’hymne de la Résistance, in Courrier International, Paris, 25 avril 2008.. - ↑ Revenir plus haut en :a b et c G. Bertelli (it), Bella ciao : una battaglia! [archive], in L’altra musica, p. 38, Zelig, Milan, 2010.
- ↑ Revenir plus haut en :a b c et d G. Bertelli (it), Bella ciao : una battaglia! [archive], in L’altra musica, p. 39, Zelig, Milan, 2010.
- ↑ in Laurent Martin (dir.), Culture, médias, pouvoirs États-Unis et Europe occidentale 1945-1991, ed. Atlande, 2019, p. 413
- ↑ Anna Breteau et Pierre Garrigues, « Non, « Bella Ciao » n’est pas « la chanson de La Casa de Papel » », Marianne, (lire en ligne [archive], consulté le )
- ↑ « Maître Gims massacre « Bella Ciao », un chant de résistants italiens », La Libre Afrique, (lire en ligne [archive], consulté le )
- ↑ Caroline Detrez, « Maître Gims, Slimane, Vitaa et Dadju: «Bella Ciao» numéro 1 des ventes de singles », NRJ.fr, (lire en ligne [archive], consulté le )
- ↑ Revenir plus haut en :a et b (it) « Canzoni contro la guerra: anonimo – Bella Ciao » [archive], sur www.antiwarsongs.org (consulté le )
Annexes[modifier | modifier le code]
Bibliographie[modifier | modifier le code]
- C. Bermani (it), Il Nuovo canzoniere italiano dal 1962 al 1968, Mazzotta, Milan, 1978, 553 p.
- U. A. Grimaldi, Il coraggio del NO, Editrice Amministrazione Provinciale, Pavie, 1981, 414 p.Histoire de l’engagement dans le camp rebelle à partir de 1943 qu’évoque la chanson.
- V. Savona (it) & Michele Straniero, Canti della Resistenza italiana, Bibliothèque universelle Rizzoli, Milan, 1985
- G. Bocca, Partigiani della montagna, Feltrinelli, Milan, 2004, 179 p.Témoignage d’un partisan léponte.
- D. L. Bianco (it), Guerra partigiana, Einaudi, Turin, 2006, 152 p.Témoignage d’un partisan piémontais.
- Bertrand Dicale, Les chansons qui ont tout changé [archive], Fayard, Paris, 2011
Articles connexes[modifier | modifier le code]
- Bandiera rossa, autre chant révolutionnaire italien
- Faccetta nera, chant des fascistes
- Hymne de Garibaldi
- Chansons révolutionnaires ou de résistance
- Chanson italienne
Liens externes[modifier | modifier le code]
- Chanson [archive] de la mondina sur le site de l’écomusée de la Terre d’eau (it)
- Bella ciao et autres chansons de lutte par le Coro delle mondine di Novi [archive]
- Les chants de notre enfance, en italien : Bella ciao, paroles en italien – mp3 [archive]
- Ressources relatives à la musique :
- (en) MusicBrainz (œuvres)
- (en) Songfacts
- La partition au format PDF [archive]